Skip to content

06.02.2013

Н. Вашкевич: Значение и смысл

568716_600

Явленные значения слов
Значения слов бывают явленными и сокрытыми. Явленные значения слов иначе можно назвать коммуникативными. Именно ради коммуникативных значений человек использует язык в качестве средства общения.

Коммуникативное значение слова — это его свойство вызывать в сознании человека те или иные понятия, образы вещей. Благодаря этому свойству становится возможным передавать мысли одного человека другому. Явленные коммуникативные значения слов хорошо изучены и описываются в толковых или переводных словах.

Как правило, слово имеет не одно коммуникативное значение, а несколько. Это свойство слова называется полисемией.

Языки могут характеризоваться разной степенью полисемии. Например, английский заметно более полисемантичен, чем русский или арабский.

Обычно между разными значениями слов прослеживается логическая связь. Исходное значение слова, от которых образовались другие значения в результате переносного употребления слова, называется старшим.

Так, латинское слово elementum имеет ряд значений: “основа”, “первоначало”, “буква алфавита”. Старшее значение — “знак алфавита”, поскольку соответствует арабскому ъаламат “знак”. От старшего, первичного значения образовались другие значения посредством переносного употребления слова.

Если логическую связь между разными значениями слов установить не удается, то говорят не о полисемии, а об омонимии. По сути омонимы это разные слова, звучащие одинаково. К омонимам причисляются, например, такие русские слова как лук  (огородный) и лук (метательный снаряд).

Старшее значение слова, если слово производно от других слов, вытекает из значений составляющих компонентов. Так, выходить имеет старшее значение, которое является результатом сложения значения ходить и значения направленности движения извне наружу, передаваемого приставкой вы. Другое значение этого слова — “получаться в итоге”. Оно обусловлено переносным употреблением данного слова.

У непроизводных слов старшее значение не является мотивированным. Никто не знает, почему вода называется водой, петух – петухом, галка – галкой. Традиционная лингвистика считает, что на подобные вопросы никогда не будет получен ответ. Для новой этимологии здесь никаких проблем нет.

Вода происходит от ар. ваду’а “быть ясным. чистым”, откуда ваду’ “вода для омовения”, петух по-арабски значит “открыватель”, галка от ар. халка “черная”. И так для всех слов, независимо от того, к какому языку они относятся. Вот кудах-кудах из куриного. Оно происходит от ар. цдх-цдх, что значит “петя-петушок”.

Сокрытые значения. Этимоны.
Немотивированные слова, которые в достаточном количестве имеются в любом языке, представляются как бессмысленные этикетки, случайным образом наклеенные на вещи, как слова, которые сами по себе ничего не значат.

С открытием языковой плазмы стало легко определять мотивацию непроизводных слов. В простейших случаях русского языка, а таких большинство, достаточно прочитать русское слово по-арабски, правильно выбрав направление чтения. Почти всегда мы получаем бесспорное и однозначное этимологическое решение.

Эта бесспорность вытекает как из самого содержания арабского эквивалента, так и контекста целой сети подобных решений, образованной однотипностью метода. Например, этимологию слова баран — (по-арабски бар’ан) “невинный” следует считать правильной и безальтернативной не только потому что баран является символом невинности во всех известных культурах, где знают это животное, не только потому что все слова этимологизируются подобным же образом, но и потому, что его синоним овен (откуда овца) отвечает той же семантике “безвинный”, т.к. состоит из отрицательной частицы А (О) и арабского вейн “вина” (откуда и русское вина).

Та же семантика сокрыта и в слове ягненок (агнец): от сложение отрицания А и арабского гина:йат (гна:йец) “вина, грех, преступление”. При этом ни одно из этих слов не может считаться заимствованием, поскольку в арабском языке бараны, овцы и ягнята называются иначе.

Должно быть понятно, что однообразная мотивация всех этих слов не может быть случайна. Когда, например, специалисты по санскриту говорят что русское слово овца происходит от санср. авика, то вопрос надо ставить о квалификации специалиста – он не задумывается вообще о мотивированности слов, поскольку не заметил, что в санскрите мотивации этому слову не имеется.

Коммуникативное (открытое) значение слова баран – это его способность вызывать в сознании образ барана, а скрытое, мотивирующее значение слова баран – это идея невинности, выраженная арабским корнем бари’а “быть невинным”. Если бы не арабский язык, в котором соответствующие корни несут эти же, но коммуникативные, явленные значения, нам не удалось бы никогда обнаружить этимоны, сокрытые значения данных русских слов.

Русский и арабский этнические языки, функционируя в отдельности, представляются не очень понятными языками. Они как половинки разорванной фотографии, на которой трудно восстановить целостный образ. Но стоит, однако, соединить их, как оба языка засияют внутренним светом, проявляя смысл непонятных до этого слов.

Иногда этимологи говорят об этимологической очевидности, что бывает в традиционной этимологии очень редко. В новой этимологии наоборот. Этимологическая самоочевидность присутствует почти всегда, причем она настолько выразительна, что не требует никакой аргументации. Кто решится возразить, говоря, баран не невинный, а хамелеон не тот, кто защищается цветом?

Что такое смысл
В самом общем виде смысл можно определить как явленный мотив. Такое определение подходит ко всему: и к словам, и к фразам и к жизни вообще. Если я знаю, зачем я живу, значит, я понимаю смысл собственной жизни.

В отношении языковых единиц, смысл, как и значения, может быть коммуникативным и этимологическим.

Коммуникативный смысл слова определяется контекстом и ситуацией. Понимать смысл слова в акте коммуникации значит понимать, какое именно конкретное обозначаемое стоит за словом, обозначаемое, которое мотивировало выбор слова говорящим. Если слово извлечь из ситуации и контекста, оно теряет смысл.

Так, слово замок вне контекста теряет смысл, не теряя значения, потому что становится неизвестным, что именно имеется в виду, сооружение или средство для запора. Английское слово light вне контекста теряет коммуникативный смысл, так как становится неизвестным, что за этим словом стоит, процесс (светить), свойство (светлый) или явление (свет), а может быть, конкретный огонек, на который можно указать пальцем. Это коммуникативный смысл. Он определяется контекстом и ситуацией и вне их не существует.

Этимологический смысл слова определяется не контекстом, в котором употреблено слово, а ясностью мотивации его со стороны так называемой “внутренней формы”. Все производные слова  мотивированы и потому имеют этимологический смысл, смысл по происхождению.

Непроизводные слова любого языка в пределах своего языка не имеют мотивации, и, следовательно являются бессмысленными. Если же нам удалось вскрыть до того сокрытое значение, мы тем самым прояснили смысл слова, его мотивированность, раскрыли его этимон, как это мы сделали в отношении слов баран, овца, ягненок.

Трагедия Соссюра на почве бессмыслицы
По поводу смысла в истории языкознания произошла весьма печальная и одновременно поучительная история. Ее героем был отец структурной лингвистики профессор женевского университета Ф. де Соссюр. В начале 20 века этот швейцарский профессор выдвинул целый ряд новых идей, определивших развитие языкознания на десятилетия вперед.Среди прочих была одна, довольно странная. Речь шла о ценности языкового знака. По признанию самого Соссюра, это понятие ценности было им заимствовано из политэкономии Адама Смита. Странность состояла в том, что сам Соссюр так и не понял, зачем он его позаимствовал. Голова раскалывается на части из-за невозможности доказать, что она имеет прямое отношением к смыслу — так писал Соссюр о трудностях его понимания.

Всю оставшуюся жизнь он посвятил анализу этой проблемы, причем без всякого успеха, что признали сами последователи учения Соссюра уже в конце 20 века.  Но уже то, что он поставил эту проблему, позволяет считать его гениальным ученым, — говорят последователи соссюрианства. Есть чему удивляться. Оказывается, чем мутнее речь, тем больше гениальности.

Что касается самого профессора, то в  конце жизни он почему-то стал читать все слова задом наперед, лишился рассудка и вскоре умер. Что произошло? А произошло вот что. Читая Смита, Соссюр наткнулся на слово value, отражающее естественное понятие экономики. Согласитесь, что это самое важное понятие для экономики: нет его и нет экономики.

А к лингвистике какое это имеет отношение? На уровне подсознания женевский профессор почувствовал, что за словом скрывается что-то важное и для языкознания тоже, и это важное имеет прямое отношение к смыслу. Но что именно, оставалось загадкой. Путем анализа понятия он попытался докопаться до сути, но увы! Интуиция подсказывала ему, что ключ к разгадке кроется в обратном прочтении слова. Но если все слова подряд читать задом наперед, недолго и рассудка лишиться, что в конце концов и случилось.

Разгадаем загадку Соссюра. Наш  метод позволяет это сделать легко. Берем русский перевод обсуждаемого слова: ЦеНа и читаем его задом наперед по-арабски: НЦ. Получаем очень важное понятие, определяющее смысл слова: “текст”. Мы-то теперь это хорошо понимаем. Получается, что три строчки достаточно, чтобы изложить то, на что Соссюр потратил столько лет жизни и собственное здоровье.

Женевский профессор мог бы  оставить этот вопрос в покое, если бы его звали иначе. ФССР по-арабски значит “объяснять”, откуда, кстати, слово про-фессор.  Как же профессор Ф. Соссюр мог оставить такой важный вопрос без объяснения? Другие профессора побренчали бы, побренчали бы некоторое время, да и оставили бы тему в покое, как они это хорошо умеют. Но у Соссюра имя совпадало со званием!

Яростные сны Ноама Хомского
Неудача Соссюра со смыслом надолго отбила охоту у лингвистов заниматься этой проблемой. Они попросту изгнали смысл из сферы своих интересов. Другой лингвист, на этот раз американский, по имени Ноам Хомский, придумал такую бессмысленную фразу Бесцветные зеленые идеи яростно спят.

Эта глупая фраза на протяжении не менее четверти века будоражила умы лингвистов, логиков, специалистов в области семантики. Болезнь Соссюра оказалась заразной. Глумление над смыслом не проходит бесследно. Если Бог желает кого-либо наказать, он лишает его разума. Современные профессора от филологии манифестируют полное отсутствие способности что-либо понимать в области языкознания.

Если разум спит, как поймешь, что такое смысл. А смысл фразы Хомского скрывался в двух последних ее словах. Это было имя самого ее “творца”: ноум “сон” + хоми “горячий, яростный”. Ноам Хомский, что в переводе с арабского значит “яростный сон” подписался под бессмыслицей, чего и сам не понял.

Истории с женевским профессором и американским “лингвистом” поучительны в нескольких смыслах.
Первое, на что надо обратить внимание, – это то, что, вскрывая смыслы слов, мы вскрываем и смыслы поступков, позиций и тем самым выходим за пределы узких интересов филологии. Мотивация поступков – это предмет интереса психологии.

Но что может сделать психология, если она не признает того факта, что в подсознании человека действует язык? Вспомним шизофреников, танцующих танец дервишей до шестнадцати часов кряду. Откуда взялась эта странная цифра, что мотивировало столь долгий танец сумашедших? Методами традиционной психологии или даже психиатрии этого не решить.

Но достаточно лингвистики. Арабское ситташар “шестнадцать” почти не отличается от арабского исташъар “прочувствовать”. Чтобы как следует прочувствовать местонахождение дерева познания, и дервиши (дерево ищи) и шизофреники танцуют шестнадцать часов.

Хлебников и трагический возраст поэтов
Второй не менее важный пункт – это то, что раскрытие смысла слов и поступков требует особых знаний. Занятие это не всегда безопасное. В каждом деле, как говориться, есть свои хитрости.

Кроме печальной участи Соссюра поучительным примером может послужить еще более печальная судьба нашего соотечественника поэта Велимира Хлебникова, погибшего в 37 лет. Вообще замечено, что возраст в 37 лет нередко становится роковым для талантливых поэтов (Пушкин, Маяковский, Байрон). Тайну этого мистического возраста с помощью лингвистики раскрыть легко.

Дело в том, что полный шифр входного кода в подсознательное, где все записано черным по белому, состоит из четырех семерок. Подробнее мы рассмотрим его позже. Но талантливый поэт, который постоянно прощупывает ходы в “области заочные”, подсознательно в этом возрасте ощущает, что три семерки есть, осталась найти последнюю.

Найти ее не так просто, особенно, если ты в бреду одержимости. В таком случае эту четвертую семерку по созвучию замещает смерть (СМР). Чтобы видеть мир таким образом, человек должен находиться в особом состоянии одержимости (одержимый от ар. ходер жинний “посетил дух”). Это состояние может приходить от бессмысленного сопоставления созвучных слов, чем Хлебников так увлеченно занимался.

Поэт искал ясности в построенных им лабиринтах созвучных слов, отчего поселился в деревенской бане, по созвучию с ар. бана “становится ясным”. Там он и нашел четвертую семерку. Это случилось 28 июня 1922. Считают, что Хлебников умер от голода. Чтобы не умереть от голода в это время года, достаточно было выйти из бани прямо в огород.

Интересно, что этот мистический механизм ухода из жизни А.С. Пушкин описал в “Пиковой даме”: дама (3), семерка, туз (11), где туз символизирует ворота рая. Почему? Потому что число 11 является маской двойки, а двойкой нумеруются культы смерти (другой, второй мир) в Древнем Египте, современной Германии, Корее, Туркмении. Обсуждением этой темы мы займемся позже.

Сокрытые смыслы
Как мы выяснили, помимо смысла явленного, слово имеет скрытый смысл, иначе: мотив его происхождения. Все непроизводные слова до сих пор не имели смысла. И люди к такому положению вещей привыкли.

Дети, однако, не рождаются глухими к смыслу. Известно, что никто другой как дети, не задают столько вопросовпочему? Если Бог первопричина, то вопрос почему? открывает прямую дорогу к Богу. И дети это знают лучше спящих взрослых, у которых на детские вопросы почему?  ответов нет.

Постепенно и у детей пропадает интерес к смыслу. Дети становятся такими же спящими, как и все общество. Особенно интенсивно процесс засыпания детского сознания происходит в школе, где школьникам не объясняют ни одного слова, даже грамматические термины остаются без объяснений. Почему наречие называется наречием, а междометие  —  междометием? Предложение – предложением?

Если наречие от нарекать, так ведь все части речи нареченные. Здесь исключений нет. А что означает междометие? Спрашивается, что метается, между чем метается и с каким умыслом? Взрослым людям даже в голову не приходит задавать подобные вопросы. Может быть, один на тысячу не теряет интереса к смыслу слов.

Кажется, история зафиксировала лишь один случай, когда взрослый искренне воскликнул “Неужели слова ничего не значат”. Это был Кюхельбекер. Остальным все равно, что слова значат. В итоге жизнь человека превращается в организменное существование. Смысл жизни сводится к размножению, питанию и поиску удовольствий. Тогда почему у человека такая большая голова,  не такая как, скажем, у курицы? Кстати, о Кюхельбекере. Ему принадлежит крылатая фраза “Да здравствует солнце, да скроется тьма!”. Читаем его имя по-арабски справа налево: “приветствуй истину” (РХБ л-ХК), теперь наоборот: “прочь туман” (КШ л-БХР).

Но ответим на вопрос о смысле слова наречие. Слово происходит не от русского нарекать, а от арабского корня КРН “связывать”, откуда кара:’ин “то, что так или иначе связано с главным”, “обстоятельства”. Смотрим в словаре Даля, как определяется наречие: “обстоятельственное слово”. Тут добавить нечего.

В ответ на вопрос о смысле слова междометие наиболее эрудированные филологи скажут, что в данном случае мы имеем кальку с западных языков, где эта часть речи называется interjection, буквально “междометие”. Тогда еще вопрос. Почему в западных языках междометие обозначает метание чего-то вовнутрь чего-то?

Чтобы понять слово междометие, надо анализировать не западные термины, а русское слово. Первая часть междпо-арабски означает “хвала, прославление”, вторая часть метт в арабском языке означает “порицание, ругань”. Дело в том, что в арабской грамматике есть термин “слова порицания и восхваления”.

Так называется особый междометный класс слов, приуроченный к выражению эмоций. В русском языке этот класс слов называется междометиями. Что касается западного термина interjection, то он являет собой, как это ни покажется странным, кальку с русского. Кстати, так же как термин  Hydrogenium “водород”. Русский термин является билингвой, латинский — ложной калькой с русского, поскольку в русском речь не о воде, как подумали ученые (Лавуазье, 1787), а о понятии род, выраженном дважды, первый раз — по-арабски, второй — по-русски.

В конце концов, не так уж важно, знает ребенок этимологию конкретного слова или нет. Важней другое. Он должен понимать, что все имеет смысл. Если смысла он не видит, то следует поставить вопрос почему? и найти ответ на него. Жизнь при постоянно открывающихся смыслах слов, поступков, событий и есть состояние пробуждения.

Директивные значения слов
Человек, не понимающий смысла слов, находится в состоянии полной зависимости от них.

Оказывается, слова имеют не только коммуникативное или этимологическое значение, но и директивное. Если этимологическое значение мотивирует слово, то директивное значение мотивирует поступки.

Рассмотрим несколько простых примеров.

В некоторых западных языках кран называют петухом (сравните англ. cock, немецк. Hahn). Этимологи объясняют это явление тем, что кран делали в виде петушиной головы. На самом деле мотивация здесь обратная. Петухом называли кран потому, что русское петух совпадает с арабским фатах “открывать”.

Английское и немецкое слово калькирует русское петух в значении домашней птицы мужского рода. А коль скоро кран стал ассоциироваться с петухом, его стали украшать петушиной головой. Стоит особо подчеркнуть, что несмотря на то, что мотив реализуется в Западной Европе, определяется он исключительно совпадением русского названия петуха с арабским глаголом фатах “открывать”, откуда фатух “открыватель”.

Нам говорят, что красная строка называется красной потому, что летописцы красили в красный цвет ее первую букву. На самом деле красная строка называется красной потому, что арабский корень крс означает “специально предназначать”. Поэтому русское красный значит “особый”. Но поскольку летописцы слышали здесь по совпадению наименование определенного цвета, первую букву этой строки они красили как раз в этот цвет.  Так слово мотивирует поступки.

Латинское название законодательного органа сенат происходит от арабского суннат “закон”. Однако древние римляне слышали в слове название сотни (цент) и потому сенат первоначально состоял ровно из ста человек. Со временем его состав законодательного органа стал увеличиваться, но еще долгое время он состоял из целых сотен членов.

Слово колядки, вероятнее всего, происходит от арабского кила:да “стих, представляющий собой некий образец, который помнят наизусть”. того же происхождения русское колодки, от арабского каллада “подражать, делать по образцу”. Но те, кто слушают их, слышат кул йад “есть еду” и в ответ дают еду.

Во всех этих случаях слово оказывает решающее значение на принятие решения и, следовательно, на поведение людей. Зачастую они следуют директивному значению даже тогда, когда это сопряжено с риском для жизни или с неминуемой смертью. Рассказывают, что в древности русские воины на праздник масленицы обливали себя маслом и входили в костер, чтобы сгореть и тем самым как бы встретиться с солнцем.

Так они понимали слово масленица. Между тем, масленица идет не от масла, а от русского слова солнце (СЛНЦ), сложенного с арабским аффиксом имени места и времени ма, буквально: “время (встречи) солнца”. В данном случае причина смерти состоит в том, что человек не знает истинного значения слова, а идет вслед за ложно понятой этимологией. Слава Богу, теперешние ритуалы на масленицу, хотя и носят следы ложной понятой этимологии (сравните у Пушкина: масленица жирная), не влекут за собой смерть.

Ритуалы и обряды
Все ритуалы мира, будь то сакральные или бытовые, древние или современные, будь то китайские, индейские или русские, строятся на русско-арабских созвучиях. К счастью, не все заканчиваются столь трагично, как древнерусский ритуал встречи с солнцем.

Русский и арабский языки, являются системными языками мозга любого человека независимо от его этнической принадлежности, независимо от истории или географии. Поэтому для русского человека те директивные значения, которые реализуются в арабском канале, будут сокрытыми.

Для араба будут сокрытыми русские значения, для других этносов закрытыми будут оба канала воздействия.

Чтобы лучше понять, как действуют сокрытые директивные значения, рассмотрим обряд инициации современного дикого племени индейцев в бассейне реки Амазонки, показанный по ТВ. На предварительно окрашенную руку юноши в черный цвет, надевается рукавица с вплетенными в нее гигантскими муравьями.

Муравьи с остервенением начинают грызть руку несчастного, и тот вынужден терпеть адскую боль в течение нескольких минут, после чего юноша считается мужчиной. Идея ритуала и его атрибутика в целом понятна. Непонятен только черный цвет и муравьи. Какая надобность применять такой экзотический способ причинения боли? Русские названия этих непонятных вещей как раз нужно взять и прочитать как бы по-арабски, получим: ЧРН + муру’ = “мы стали” + “мужество”, т.е. “мы стали мужчинами”, что точно соответствует смыслу и цели  ритуала краснокожих индейцев.

Неизвестно, когда возник описанный обряд, но записан он на видеокассету всего лишь несколько лет назад. Он должен быть рассмотрен в двух аспектах: что побудило местных жрецов организовать ритуал таким образом, и каково действие ритуала на юношей после его прохождения?

Ни жрецы, ни их предки, конечно, не знают и не знали ни русского языка, ни арабского. Но медитируя, они извлекли из подсознания именно эти действия, поскольку их подсознание, как и подсознание любого человека, работает на системных языках мозга, т.е. на русском и на арабском.

В свою очередь, юноши, получи они самые подробные и строгие инструкции о том, как должен вести себя настоящий мужчина, воин, не смогли бы их строго соблюдать, поскольку существует вероятность, что некоторые из них просто их забудут, другие станут логически оправдывать их нарушения. Другое дело, когда инструкции записались в подсознании. Они становятся мужественными по той причине, что их это качество поддерживается и контролируется из подсознания, так же как поддерживается и контролируется дыхание.

А вот обряд, зафиксированный испанцами в Америке во времена Колумба. Понятно, что он исполнялся там и до Колумба. Индейцы, чтобы защитить себя от напастей исполняли следующий ритуал. Они кидали собаку с высоты, вырывали у нее сердце и преподносили его в качестве жертвы соответствующему идолу. Вместе с этим они лепили собаку из глины, приклеивали ей на спину хлеб и дарили тому же идолу.

Сообщаем теперь, что защита  —  это блок (от арабского ‘аблака “закрывать”), собака по-арабски кялб, сердце  — калб, а русское хлеб имеет почти те же согласные: ХЛБ.

Вот опять о хлебе. Русский обряд встречи гостей с хлебом и солью не вполне логичен. Сами по себе эти продукты, если могут что-то символизировать, так это скудную пищу. Если мы встречаем у Достоевского ситуацию, когда подросток ест только хлеб да соль, чтобы скопить денег на задуманное, то вынуждены признать, что и сами, возможно, так поступали бы, окажись мы в его положении.

Чтобы устранить алогичность обряда, возьмем согласные русских названий хлеба и соли и прочтем их по-арабски: халабби васыль “я все сделаю для приезжего (гостя)”. Любопытно отметить, что в некоторых арабских странах гостей встречают финиками и молоком. Вот как эти продукты называются по-арабски: БЛХ и ХЛБ.

Арабский обряд, независимо от каких-либо исторических или географических обстоятельств, взят из русского, поскольку буквы БЛХ в прямом или обратном прочтении составляют только часть той виртуальной фразы, которая фиксируется в русском ритуале полностью. Арабская ритуальная фраза есть эллипсис (сокращение) русской.

Вот несколько коротких примеров на эту же тему.

Православная церковь рекомендует давать имя младенцу на восьмой день. Потому что русское осьмыйпрактически не отличается от арабского асми “дай имя, назови”.

Древние египтяне строили свои жилища на восточном берегу Нила, а гробницы строили на западном. Потому что русское гроб, по-арабски значит “запад”.

Формула души. Каналы воздействия системных языков мозга
Пример раздельной работы обоих каналов воздействия, русского и арабского,  демонстрирует всемирно известная балерина Майя Плисецкая. Звуковой комплекс майя созвучен русскому слову маятник, которое на арабский переводится как “плясун”. В фамилии балерины записаны те же согласные: ПЛС. В итоге 75-летняя балерина продолжает свою творческую деятельность, не только в качестве педагога или постановщика, но и как танцовщица. Причем, не только в танце, но и в ритме ее речи ощущается мерное колебание метронома.

Никто не замечает, что Врубель рисовал многие сюжеты так, словно нарисованные объекты вырублены из дерева. Это русский канал. А грузинский художник Месхи рисует картины такими крупными и выпуклыми мазками, что хочется подойти и потрогать их. Вряд ли он знает, что его фамилия по-арабски как раз и значит “мазок”.

Вертинский, имея фамилию, созвучную с ар. корнем рата “оплакивать мертвых”, пел исключительно печальные песни. В наше время есть много подражателей мастеру, но ни у кого так не получается. Имена их не те.

Во всех рассмотренных здесь примерах было показано, что ритуалы и обряды, независимо от истории или географии, независимо от этнической принадлежности социальной группы, независимо от сознания, того, кто придумывает ритуалы, строятся на русско-арабских созвучиях. Это означает, что в любой голове так или иначе представлены русский и арабский языки. Эти языки следуют назвать системными языками мозга, поскольку именно они генерируют мотивы поступков личности и даже целых этносов.

Резюме
Следует различать значение и смысл, так же как следует различать коммуникативное значение и этимологическое, а также смысл коммуникативный и этимологический (сокрытый). Сокрытые значения слов мотивируют не только слова, но и поступки и позиции людей.

Будь то отдельная личность, социальная группа или целый этнос, будь то в Европе, или в доколумбовой Америке, будь то в современном мире или в далекой древности, языковая плазма или, что то же самое, системные языки мозга, проявляют себя одинаково, их слова с директивными значениями действуют в подсознании как команды.

При этом участники ритуалов или просто люди, совершающие поступки или размышляющие над своими проблемами, не понимают смысла тех действий, физических, речевых или интеллектуальных, которые они исполняют, поскольку им неизвестны мотивы.

Между тем мотивы легко могут быть определены с помощью русского и арабского языков, системных языков мозга.

Н.Н. Вашкевич.

« »

Share your thoughts, post a comment.

(required)
(required)

Note: HTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to comments